わからんせりふ(パーフェクトワールドより)

"The third eye Pugh's sportin' on the way
to the morgue shouts otherwise."

これがどうしても訳せない。プロの人はこれ自体は訳さず、ストーリーの流れを説明する訳にしていた。どうなってるんだろう?
「さもなければピューイの松果眼は颯爽と死体安置所に向かう途中で叫ぶだろう」
???
ありえないことを言って、前に他の人が言ったことばの信憑性のなさをなじっているということなのかな???