この文章をどう訳せばいい?

The fear. And then having to commit a felony to get the cash I needed -- and putting fear into a perfectly decent citizen who'd been having a very bad day himself.

○わけわかんない^^; 「心配だ。重罪を犯して必要な分の金を得た。完全にまともな市民である彼があのあととても悪い一日を過ごしているだろうと思って心配になった」でいい気がするが・・・。himselfが最後についてるのが意味がわからない。この訳でいいのかどうかわからん。辞書だとput her into oneselfは、恐怖する、だけど、この場合、心配になる、不安になる、だとおもう。辞書はあてにならんときがあるのか・・・?