『花ざかりの森』を訳すとしたら?

bloom of boscage
でいいのかな?
でも日本の文学の文学性の豊富さを英語の古語、文語で訳していいのかな?
そこが難しい。
古語、文語に頼らずに現代英語の中から、単語に頼らずに,
現代語の組み合わせの妙によって、文学性の豊富さを示した方がいいのか。
難しい。